אתם יושבים מול המחשב ומרגישים תסכול עמוק… שלחתם עשרות קורות חיים למשרות הייטק שתפורות עליכם, אבל עדיין לא קיבלתם אפילו זימון אחד לראיון.
"בטח יש משהו לא בסדר עם קורות החיים שלי", אתם חושבים לעצמכם. "אולי זה לא מציג בצורה טובה מספיק את הניסיון והפוטנציאל שלי? מה אני יכול לעשות?"
יכול להיות שקורות החיים שלכם הם בעברית בלבד? איך לא חשבתם על זה קודם… הרי מרבית חברות ההייטק מחפשות מועמדים עם יכולת לעבוד באנגלית שוטפת. אז איך יוצרים קורות חיים באנגלית שמייצגים אתכם בצורה נכונה? במאמר הזה נסביר למה קורות חיים באנגלית הם חובה לכל מי שעובד בהייטק, וניתן טיפים פרקטיים שיעזרו לכם ליצור מסמך מדויק, שישיג לכם יותר ראיונות עבודה!
למה כתיבת קורות חיים באנגלית כל כך קריטית להצלחה בהייטק הישראלי?
אנגלית היא השפה הבינלאומית של תעשיית הייטק. כמעט כל חומר טכני, תיעוד ותקשורת בין מומחים ברחבי העולם מתבצעים באנגלית. לכן, גם אם אתם עובדים רק מול לקוחות ישראלים, סביר להניח שתצטרכו יכולת קריאה והבנה של טקסטים טכניים באנגלית.
מעבר לכך, מרבית החברות בתעשיית ההייטק משתפות פעולה או לוקחות חלק מפרויקטים בינלאומיים. גם אם מדובר בסטארט-אפ קטן, קיים סיכוי גבוה שיהיו לו שותפים, לקוחות או משקיעים מחו"ל שאיתם יהיה צורך לנהל תקשורת באנגלית.
ולבסוף, ידיעת אנגלית ברמה גבוהה הופכת אתכם למועמדים אטרקטיביים יותר בעיני מעסיקים גדולים. זה עוזר להבין להבין שאתם יכולים להשתלב בסביבה גלובלית וטכנולוגית מתקדמת, וגם מקל עליהם בתהליכי מיון וראיונות עבודה.
מסיבות אלו ונוספות, כתיבת קורות חיים מקצועיים ואפקטיביים באנגלית הוא פשוט חובה בענף ההייטק כיום. ישראל היא מעצמה טכנולוגית מובילה בעולם, כך שידיעת אנגלית היא תנאי הכרחי עבור רוב המשרות בתחום.
>> חוששים לדבר אנגלית בעבודה? תכירו את השיטה שעזרה ליותר מ- 1000 הייטיקיסטים לדבר אנגלית בביטחון ולפתח את הקריירה שלהם בתעשייה! לסקירה המלאה לחצו >>
מרכיבי מפתח של פורמט קורות חיים באנגלית
אל תעשו טעות ותחשבו שמספיק תרגום אוטומטי ישיר של הגרסה העברית. זה בטוח ייצור בלגן של שגיאות כתיב, דקדוק מקוקל ומשפטים מסורבלים שלא יראו טוב בעיני המעסיק.
אז מה כן כדאי לעשות? קודם כל, וודאו שיש לכם את כל המרכיבים החיוניים:
פרטי יצירת קשר – ודאו שיש כתובת אימייל ומספר טלפון מעודכנים. כדאי גם לצרף לינק לפרופיל לינקדאין שלכם או אתר אישי מקצועי.
השכלה – פרטו במדויק שם התואר/התעודה, שם המוסד האקדמי, התמחות ראשית ומשנית אם ישנה, ותאריכי לימודים. ציינו הישגים בולטים כמו מלגות הצטיינות או ציונים גבוהים.
ניסיון תעסוקתי – עבור כל תפקיד ציינו את שם החברה, התפקיד עצמו, תיאור תמציתי של תחומי אחריות, הישגים מרכזיים והמיומנויות שרכשתם באותו תפקיד. שימו לב לשמות תפקידים ומונחים רלוונטיים באנגלית.
מיומנויות – פרטו הן מיומנויות קשות כמו שפות תכנות וטכנולוגיות, והן מיומנויות רכות כמו עבודת צוות, יכולות ארגון וכד'. הקפידו על ניסוח ומינוח מקצועיים באנגלית.
לבסוף, כדאי לבקש ממישהו ששולט באנגלית שיעבור על המסמך ויוודא שאין בו שגיאות או ניסוחים מוזרים. וכמובן, אף פעם אל תשקרו או תפריזו בהישגים – זה יכול רק להזיק!
טיפים לכתיבת קורות חיים מצליחים באנגלית
קודם למדנו למה חשוב להכין גרסה של קורות חיים באנגלית ומהם המרכיבים שצריכים להופיע בהם. כעת הגיע הזמן לתרגם את התיאוריה למעשים. בפרק זה נסקור מספר טיפים, המלצות ושיטות פרקטיות שיסייעו לכם להפיק את המיטב מתהליך כתיבת קורות החיים באנגלית:
הקפידו על שפה ושגיאות כתיב – לפני הכל, וודאו שאין שגיאות כתיב או דקדוק בקורות החיים. השתמשו בבודקי איות ותוכנות תרגום אם צריך. שגיאות כיצב יכולות לפגוע בסיכויי ההצלחה שלכם.
התאמה אישית למשרות – אל תשלחו קורות חיים זהים לכל משרה שאתם מגישים אליה. …התאמו את הקורות חיים שלכם באופן ספציפי לדרישות וצרכים של כל משרה ומעסיק. למשל, הדגישו פרויקטים והישגים רלוונטיים במיוחד לתפקיד, וציינו מיומנויות שתואמות את אלו שמפורטות במודעה.
שימו לב לאורך ולפורמט – קורות חיים באנגלית צריכים להיות תמציתיים וממוקדים. אורך מומלץ הוא עמוד אחד, או במקסימום שני עמודים לאנשים עם ניסיון רב בלבד. הקפידו על פורמט אחיד ומסודר עם כותרות ברורות ושימוש הולם בריווחים וקווים מפרידים בין הסעיפים.
היעזרו במקורות מהימנים – השתמשו בתוכנות תרגום, מילונים מקצועיים ושרותי עריכת טקסט כדי להבטיח שפה ומינוחים נכונים. בקשו מקוראים שולטי אנגלית לעבור על קורות החיים ולוודא היעדר שגיאות או ניסוחים לא ברורים.
טיפים מתקדמים לכתיבה אפקטיבית של קורות חיים באנגלית
אחד האתגרים בכתיבת קורות חיים באנגלית הוא לתאר את ניסיונכם וכישוריכם באופן מרשים ואטרקטיבי עבור מעסיקים פוטנציאלים. הנה כמה טיפים נוספים שיעזרו לכם לשפר את איכות הכתיבה:
הקפידו על שימוש בשם הפעולה – לדוגמה, במקום לכתוב "פיתחתי מערכת…", כתבו "פיתוח מערכת…" או "הובלת צוות של…" וכדומה. שימוש נכון בקטגוריות של שם הפעולה בקורות חיים מעיד על הבנה של מה אתם תורמים לארגון.
הדגישו הישגים כמותיים – פרטו בצורה מספרית את תוצאות עבודתכם ותרומתכם הספציפית. למשל, ציינו אחוזי צמיחה במכירות, קיצור זמנים, חיסכון בעלויות, שיפור בדירוגי שביעות רצון לקוחות וכדומה.
פרטו טכנולוגיות וכלים ספציפיים שהשתמשתם בהם בכל תפקיד – זאת כדי להראות שאתם שולטים במומחיות ו"שפת" התעשייה.
כתבו בתמציתיות ובמיקוד – הבליטו רק את הנתונים הרלוונטיים ביותר לתפקיד המבוקש. שרשרת ארוכה של משפטים כלליים עלולה "להטביע" את המסרים החשובים שאתם מנסים להעביר.
לצפייה בסרטון – 5 טיפים לכתיבת קורות חיים מנצחים:
שגיאות נפוצות בכתיבת קו"ח באנגלית ואיך להימנע מהן
למרות שאנו מקפידים ומשקיעים מאמץ בהכנת קורות החיים, קל מאוד ליפול למלכודות ושגיאות נפוצות שיכולות לפגוע בסיכויינו להשיג ראיון או משרה. הנה השגיאות העיקריות שכדאי להימנע מהן:
שגיאות כתיב או דקדוק – ודאו שימוש נכון באיות ודקדוק בסיסיים. שגיאות מביכות פוגמות באמינות. השתמשו בתוכנות שונות לבדיקת איות ודקדוק, כמו למשל grammarly.
תרגום מילולי ישיר מעברית – להסתמך יתר על המידה על תוכנות תרגום כמו גוגל טרנסלייט עלול ליצור ניסוחים מסורבלים, או כאלה שנראים לא טבעיים באנגלית. נסו להימנע מכך.
חזרות מיותרות וכפילויות – שימוש מיותר באותן מילים או משפטים זהים גורם לקורות החיים להיראות מנופחים, ולכם פחות ממוקדים.
עודף מידע לא רלוונטי – אל תאבדו את הקורא בפרטים מיותרים שאינם קשורים לתפקיד המדובר. התמקדו רק בנתונים שתומכים במועמדות שלכם.
חוסר פירוט בסעיפים חשובים – לעיתים החלקים הכי קריטיים כמו ניסיון מקצועי או פרויקטים אישיים מתוארים בקצרה מדי ובאופן כללי. ודאו שאתם מרחיבים דווקא על הנקודות המרכזיות.
🌟 הגיע הזמן לקום בבוקר לעבודה שאוהבים🌟
הכירו את התכנית שתיצור עבורכם קורות חיים ופרופיל לינקדאין שיגרמו לכם לבלוט מול התחרות! לכל הפרטים לחצו כאן >>
איך להמיר קורות חיים מעברית לאנגלית בצורה נכונה
אף שכיום קיימות תוכנות תרגום מתקדמות רבות, עדיין מומלץ להיעזר במקורות אנושיים ומקצועיים לתרגום איכותי של קורות חיים מעברית לאנגלית. הנה כמה טיפים שיעזרו לכם בתהליך הזה:
קודם כל, השתמשו בתוכנות תרגום כנקודת פתיחה בלבד לצורך טיוטה ראשונית, אך אל תסתמכו עליהן באופן בלעדי. לאחר שיצרתם טיוטה ראשונית פנו לאדם שולט אנגלית ובעל הבנה בתחום ההתמחות שלכם (למשל טכנולוגיה או משפטים) לצורך עריכה ווידוא שהתוכן והמונחים הטכניים תורגמו נכון.
לבסוף, בקשו ממכרים או חברים דוברי אנגלית שוטפת לעבור על הניסוח ולהעיר במידת הצורך על חלקים לא ברורים או לא שגורים. וכמובן, אל תסתפקו בקריאת הטקסט פעם אחת – עברו על התרגום מספר פעמים כדי ליצור טקסט איכותי ושוטף. אם אתם מתלבטים אם הטקסט קריא, נסו לקרוא אותו בקול רם ולבדוק אם אתם נתקעים. במידה ואתם מרגישים שהמשפטים קשים מדי לקריאה נסו לקצר אותם ולפצל למשפטים קצרים וקריאים יותר.
סיכום ומסקנות
לאורך המאמר ראינו כמה סיבות חשובות לכתיבת קורות חיים איכותיים באנגלית עבור מועמדים שמתמיינים למשרות הייטק בישראל. כמו כן סקרנו טיפים שימושיים להכנת מסמך מקצועי וממוקד שיציג את ניסיונכם וכישוריכם באור הטוב ביותר בפני מעסיקים פוטנציאליים. יישום העצות במאמר זה יכול להיות המפתח לקידום משמעותי בקריירה שלכם.
זכרו, תהליך הכנת קורות חיים באנגלית דורש מאמץ והקפדה, אך הוא לגמרי יכול להיות המפתח שלכם למציאת המשרה הבאה בהייטק. שיהיה בהצלחה!